As soedades matanme Las soledades me matan
e lastímanme a miña vida y lastiman mi vida
que non me deixan saire que no me dejan salir
da tristura que sinto por dentro de la tristeza que siento por dentro
mais estou millor, moito millor pero estoy mejor, mucho mejor
estou millor síntome ben estoy mejor me siento bien
miro para á costa, para ao amencer miro la costa, hacia donde amanece
mareas vivas de “Portozás” mareas vivas de "Portozás"
o mar, o mar, quen mo foi levar el mar, el mar, que me lo fue a llevar,
o mar.... el mar el mar...el mar
Cando quero ben que falo, Cuando quiero bien que hablo,
cando quero falo ben, cuando quiero hablo bien,
cando teño alguén que sacame cuando tengo a alguien que me saca
da tristura que sinto por dentro de la tristeza que siento dentro
mais estou millor.... pero estoy mejor...
Eu estou millor, síntome ben Yo estoy mejor, me siento bien
miro para á costa, para ao amencer miro a la costa, hacia donde amanece
mareas vivas de “Portozás” mareas vivas de "Portozás"
o mar, o mar, quen mo foi levar el mar, que me lo fue a llevar,
o mar, o mar, el mar, el mar.
Mareas vivas de “Portozás” Mareas vivas de "Portozás"
o mar, o mar, quen mo foi levar... el mar, el mar, que me lo fue a llevar...
...estoy mejor ...estoy mejor
_______________
No he encontrado traducción del gallego, pido disculpas por mi solemne atrevimiento al pasar la letra al castellano. Gracia a Teresa Cameselle por su amable corrección a una frase que capté mal, bicos Tere.
AMIGOS Y AMIGAS, ESTOY MEJOR...!PUES CLARO!
Hoy, hace 26 años que alumbré a mi niña Ona,
motivo de alegría, siempre ella para mí y su padre. Felicitats! dolça Oneta.
21 comentarios:
Natalia, esta canción era la cabecera de la serie "Mareas vivas" de la Televisión de Galicia, un gran éxito en el que se dio a conocer el actor Luis Tosar.
La traducción, casi perfecta, sólo una frase, difícil, cuando dice:
"o mar, o mar, quen mo foi levar"
se podría traducir:
"el mar, el mar, quien me lo fue a llevar".
Para explicarlo mejor, es una mujer de un marino que perdió a su marido en el mar, entonces está diciendo que el mar se lo llevó.
Felicidades para tu niña y bicos para las dos.
Preciosa la poesía y precioso el tema musical. Parece que todo te sonríe hoy, además de ser el cumpleaños de tu hija. Felicidades a las dos. Feliz puente. Un cordial saludo desde ArteTorreherberos. Ah, y emotivo el video del metro. Un abrazo.
Muchas felicidades a Ona y a sus oadres.
La fortuna les sonrió hace 26 años...
Una bella poesía y bellísima música, adornos especiales para tanimportante dia...
Besitos a los tres.
Felicidades para ella y para ustedes, sus felices progenitores!
Un abrazo.
Gran voz la de Mercedes Peón, llegada desde las vecinas tierras galaicas, nacidas al calor de las frías y bravas aguas cantábricas y eso marca personalidad.
Buen puente!!
Que bueno que estás mejor.
Que linda hija tenés, que los cumpla muy feliz, mandale un beso
y otro para vos
Hola.
Muchas felicidades para tu hija, y a ti, por esa traducción tan buena. Claro está, con una profe como Teresiña...
Un besito.
Preciosa entrada para celebrar algo tan bonito como el cumpleaños de tú hija.
Felicitats.
Petonets
El poema es maravilloso!! Me encanto! y FELIZ CUMPLE PARA TU HIJA!!! OJALÁ PASE UN DÍA GENIAL!!
BESOTES QUERIDA AMIGA Y BUENA SEMANA!!
Un poco tarde, pero también os deseo felicidades. Besinos :)
Siempre con la frente en alto y hacia adelante tú.... eres especial, no hay duda.
26 años de Ona. Y seguro que parece que fue ayer... FELICITADES FAMILIA Y A FESTEJAR. Ah... y vuelvo por la torta!!!
besotes
Qué hermosa música, casi puedo senir una sinestesia que me hace apreciar clara y fresca la música. te agradezco profundamente por este aporte de inmediato me lo bajo para mi archivo. Un gran abrazo
Gràcies mare!!MAMA!!
Gràcias!
GRACIAS
Magnifico el poema... Felicidades a las dos, querida amiga, que las dos teneis motivos para estar felices...
Un abrazo fuerte
Natalia: Me alegro que te encuentres bien. Hermosa canción esta con la que nos deleitas hoy. Los hijos son un magnífico argumento para nuestra felicidad. Tu hija Ona es preciosa, puedes sentirte orgullosa. Te diré que la traducción se me antoja magnífica, por supuesto inmensamente mejor que la que ofrece el traductor de Google. (Es que he querido indagar cual sería su traducción) y es infame.
Un abrazo.
Me reintegro a mi ritmo normal de entradas amiga. Ya estoy aqui de nuevo.
Un abrazo.
Pues no puede faltar el que felicite a tu hija por su cumpleaños y como no a ti, Nátali, por tu maternidad hace 26 años. Por extension tambien felicitaremos al padre, que digo yo, algo tuvo que ver, no? jajajajajaja
felicidades! y feliz cumpleaños! besos a las dos!
Que hermosa dedicación para tu hija!!! :0) Muchas felicidades!!!!!!!! Besotes!!!!
Felicidades dulce Oneta linda, digna hija de tus padres.
Feliz fue este alumbramiento hace 26 años.
Vive, vive, linda niña y arrastra la vida hasta tu corazón llena de luz y de palabras bellas. Que los clásicos alumbren tu camino y que las palabras de Kavafis brillen en tu ánimo:
"Debes rogar que el viaje sea largo,
que sean muchos los días de verano;
que te vean arribar con gozo, alegremente,
a puertos que tú antes ignorabas.
Que puedas detenerte en los mercados de Fenicia,
y comprar unas bellas mercancías:
madreperlas, coral, ébano, y ámbar,
y perfumes placenteros de mil clases.
Acude a muchas ciudades del Egipto
para aprender, y aprender de quienes saben..."
Eso es lo que yo te deseo, que muchas sean las mañanas perfumadas y brillantes que reluzcan en tu corazón y en tu alma.
Un gran abrazo para ti, y para tu hermosa familia.
Publicar un comentario